21 Nisan 2012 Cumartesi

Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları

Jerome Neu'nun Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları adlı eseri C. Cengiz Çevik ve benim ortak çevirimle Kabalcı Yayınevi'nden yayınlandı.
(Cengiz'in tanıtımı için bkz. burada.)

Cengiz'in de bahsettiği gibi çevirinin çoğunu Kadıköy Moda'daki Nero'da yaptık, artık oradakiler kasaya yaklaştığımızda hemen kahvelerimizi hazırlar hale gelmişlerdi. Bu cüssede bir kitabı sabah-akşam çalışarak--hatta yılbaşı gecesi çalışarak--oldukça kısa bir zamanda bitirdik (tamamlanmış olması hâlâ ilginç geliyor). Metinde geçen birçok konu başlığını biz de aramızda tartışarak epey vakit kaybettik denebilir belki ama birçok şeyi öğrenmemize de yardımcı oldu bu tartışmalar; debdebeli tamlamalarla ve terimlerle uğraştık.


“California Santa Cruz Üniversitesi’nde felsefe, psikoloji ve psikanaliz alanlarında çalışmalarını sürdüren Jerome Neu bu eserinde farklı konularda derlediği yazılarıyla duyguların farklı anlamlarına ve yorumlarına keyifli bir yolculuk yapıyor. Bu yolculuğun her durağında Neu’nun akademik bilgi birikimine karışan içten heyecanını duyumsayabiliyorsunuz. Neu bu heyecanla, Eskiçağ’dan Ortaçağ ve Rönesans’a, oradan da günümüze dek, insani duyguları anlamaya çalışmış olan büyük filozofların, düşünürlerin, edebiyatçıların ve akademisyenlerin görüşlerini olabildiğince önyargısız bir şekilde ve sade bir dille anlatırken kendisine “düşünmek bilinen şeyi değiştirebilir” düsturunu temel alıyor ve eserin bir yerinde şöyle diyor: “Duygulara sahip olunabilir, duygular ifade edilebilir, duygular işlenebilir, duygular bastırılabilir… Ben de burada onlar hakkında düşünmeyi istiyorum, onlar hakkında düşünmenin onları dönüştürebileceğine inanıyorum.”Neu ilkin OUP tarafından 2000 yılında basılan bu eserinde duygulara ilişkin mitoloji, felsefe, psikoloji, psikanaliz, biyoloji ve antropoloji gibi farklı kaynaklardan süzülen açıklamaları “entelektüel” olduğu kadar edebi bir duyuşla da okuyucuya sunarken, eserini İngiliz şairi William Blake’in bir dizesiyle adlandırıp taçlandırıyor.” [Tanıtım yazısından]

Çeviriyi yaparken tuttuğumuz bir de çeviri defterimiz vardı, burada akla durduk yere gelmeyecek oldukça hoş benzetmeleri, kelimeleri, terimleri, kitap isimlerini...vs. not almıştık. Sonrasında ben başka işlerde çalışırken de oldukça yararlandım ondan. Cengiz ise bunları blogunda ayrıca ele aldı.

Keyifli okumalar!

Kitabı satın alabileceğiniz bazı linkler;
Oda Kitap  || İdefix || Pandora ||

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder